Menu
Agnieszka Szarkowska

Szarkowska Agnieszka, Ph.D. 

Assistant professor at the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw

Postal Address:
Institute of Applied Linguistics
University of Warsaw
ul. Browarna 8/10
00-311 Warsaw

Contact: 
e-mail: a.szarkowska@uw.edu.pl

Current research projects
  • Towards a Common European Standard in Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in the Digital Television for All project coordinated by Dr Pilar Orero from Universitat Autonoma de Barcelona (ICT Policy Support Programme, Theme 2: ICT for Accessibility)
    • European survey on subtitles for the deaf and the hard of hearing
    • Eye-tracking research on the perception of subtitles for the deaf and the hard of hearing
  • Text-to-speech audio description

PUBLICATIONS

Journal articles and book chapters

2009

  • "The Audiovisual Landscape in Poland at the dawn of the 21st century". In: Angelika Goldstein and Biljana Golubović (eds) Foreign Language Movies – Dubbing vs. Subtitling. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, pp. 185-201.

2008

  • "Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania: ["Audiovisual translation in Poland – perspectives and challenges’]. Przekładaniec no. 20, 8-25.
  • "Translating Appellatives in Polish Soap Operas". In: Ewa Wałaszewska et al. (eds) Relevant Worlds: Current Perspectives on Language, Translation and Relevance Theory. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 238-251.

2007

  • "Mów mi you, czyli językowy obraz Anglików i Polaków w Anglii, w Polsce i w przekładzie" ["You can say you to me, or the linguistic image of the English and Poles in England, in Poland and in translation"]. In: Krzysztof Hejwowski and Anna Szczęsny (eds) Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie. Siedlce: Institute of Applied Linguistics of the University of Warsaw, 523-534.
  • "Formy adresatywne w przekładzie Plebani" ["Forms of address in the translation of Polish TV series the Parish"]. In: Richard Sokoloski et al. (eds) Warsztaty Translatorskie. Lublin: Towarzystwo Naukowe KUL and Slavic Research Group University of Ottawa, 323-340.
  • "Formy apelatywne we współczesnym języku polskim" ["Appellative Forms in Modern Polish"]. In: Grzegorz Szpila (ed.) Język polski XXI wieku: analizy, oceny, perspektywy. Kraków: Tertium, 229-236.
  • "Teaching Forms of Address in English-Polish Translation". In: Piotr Stalmaszczyk and Iwona Witczak-Plisiecka (eds) PASE Studies in Linguistics. Łódź: Łódź University Publishing, 287-297.

2006

  • "Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski’ ["Forms of Address in English-Polish Translation’]. In: Lech Zieliński and Maciej Pławski (eds) Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. Toruń: Wydawnictwo UMK, 211-221.

2005

  • "What is Relevant in Audiovisual Translation?’. In: Aniela Korzeniowska and Małgorzata Grzegorzewska (eds) Relevance Studies in Poland. Vol. 2. Warsaw: Institute of English Studies of the University of Warsaw, 233-245.
  • "The Power of Film Translation’. Translation Journal, Volume 9, No. 2. Available at: http://accurapid.com/journal/32film.htm
  • "On Teaching Forms of Address in Translation’. Translation Journal, Volume 9, No. 3. Available at: http://accurapid.com/journal/33address.htm
BOOKS

2008

  • Maciaszczyk, S. and A. Szarkowska Gramatyka języka angielskiego z ćwiczeniami ["English Grammar with Exercises"], co-authored with Sylvia Maciaszczyk. Warsaw: PWN.

REVIEWS

2009

  • The Didactics of Audiovisual Translation ed. by Jorge Díaz Cintas in The Interpreter and Translator Trainer vol. 3, no. 2, 295-400.

forthcoming

  • Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria in Target

Conference reports

2008

  • "Languages and the Media 2008’, IATIS Bulletin, Issue 11, September 2008-January 2009, 5-6.
  • "Multidisciplinarity – a New Direction for Audiovisual Translation’, IATIS Bulletin, Issue 10, February 2008-August 2008, 2-4.

Other publications

2008

  • "Accessibility of Audiovisual Translation in Poland", Languages & The Media. Global Business – Local Access. Good-bye Quality? Conference Catalogue, 57-59.
  • "Audiodeskrypcja oczami niewidomych" ["Audio description in the eyes of the visually impaired"], interview with Tomasz Strzymiński, Przekładaniec no. 20.
  • "Audiodeskryberem być" ["To be an audio describer"], interview with Krzysztof Szubzda, Przekładaniec no. 20.